Alcuni esempi delle traduzioni che mi sono state commissionate

Here are a few examples of the translations i have done.

Voici quelques examples des traductions que j'ai fait.

Traduzioni tecniche

Documenti gara d'appalto
Richieste/osservazioni gara per autobus 10 m. Classe I IT>EN

Documenti tecnico-funzionali

1) Curve caratteristiche del motore, della trasmissione automatica, del motorino di

avviamento e dell’alternatore;

2) disegni, depliant e schemi degli impianti o dei sistemi sottoindicati facenti parte

del veicolo base:

  •  impianto pneumatico, corredato di relativa legenda con l’indicazione dei valori funzionali dei vari componenti;

  • impianto elettrico con evidenziati assorbimenti di corrente nei vari circuiti distributori e utilizzatori;

  •  impianto gasolio alimentazione motore endotermico corredato di relativa legenda e l’indicazione della codifica tubazioni;

  •  impianto di condizionamento e schema del flusso dell’aria condizionata;

  •  impianto preriscaldamento motore, riscaldamento posto guida e vano passeggeri;

  •  pedana per incarrozzamento disabili in carrozzella;

  •  impianto di azionamento e comando porte compreso dispositivo di sicurezza contro lo schiacciamento passeggeri in chiusura e, se presente, contro spinte anomale in apertura delle ante

Technical and functioning documents

1) Characteristic curves of the engine, of the automatic transmission, of the gear starter and of the charger generator;

2) drawings and plans of all the equipment or the systems listed below part of the base vehicle:

  • pneumatic system, with related key of annotations with the indication of operating values of the various components;

  • electrical system with current consumption in distributor and utilizator systems;

  •  for fuel supply of endothermic engine  with related key of annotations and indicating the coding of the pipes;

  •  air conditioning system with flow chart of conditioned air;

  •  engine pre­-heating system, driver cabin and passengers seats heating;

  •  ramp for wheelchair users;

  •   passengers doors opening system, including safety device to avoid passengers crushing during doors closure and, if present, to avoid abnormal push during doors opening

Capitolato tecnico fornitura minibus trasporto detenuti IT>EN

Caratteristiche motorizzazioni e trasmissione

Motore endotermico con turbocompressore, raffreddamento a liquido e cilindrata non inferiore a 4400 cc. Potenza massima motore CE non inferiore a 125 KW. Coppia massima ≥ 700 Nm a 1200 giri/min. Alimentazione Diesel con sistema Common Rail ad alta pressione. Omologazione antinquinamento Euro 6 o successiva. Trasmissione con cambio di velocità automatico a sei rapporti più retromarcia.

Ruote e pneumatici

L’automezzo deve essere con la guida a sinistra, sterzo servoassistito e regolabile in altezza e inclinazione. Gli assi anteriore e posteriore devono essere dotati di pneumatici con misure adeguate alla massa del veicolo e a garantire le condizioni di guida in sicurezza e in conformità con le norme del codice della strada  Ruota di scorta inclusa delle stesse dimensioni dei pneumatici montati. I pneumatici del veicolo devono essere la prima scelta dei principali marchi commercializzati nell’Unione Europea. 

Engine and transmission characteristics
Endothermic engine with turbocharger, liquid cooling and engine capacity not inferior to 4400 cc. Maximum CE engine power not inferior to125 KW. Maximum torque ≥ 700 Nm at 1200 rpm. Diesel fuel system with high pressure Common Rail system. Anti-pollution type-approval Euro 6 or successive. Transmission with automatic gearbox with six gears plus the reverse gear.

 

Wheels and tires
The vehicle must be of the left-hand drive type, power-assisted steering wheel and adjustable in height and inclination. Front and rear axles must be equipped with tires adequate to the vehicle mass and to ensure safe driving conditions in compliance with the norms of the highway rules. Spare wheel included with the same dimensions of the fitted tires. The tires have to be first-rate from the leading brands commercialized in the European Union.

Manuali tecnici
Manuale d'officina cambio automatico Allison su autobus Otokar EN>IT

4B.1 TRANSMISSION FLUID AND FILTER CHANGE PROCEDURE

  1. Drain the fluid when the transmission is at normal operating sump temperature:

      71°C to 93°C. Hot fluid flows quicker and 

       drains more completely.
    2.Remove the drain plug and sealing washer               
from the oil pan and allow the fluid to drain             into a suitable container.
   3. Examine the fluid.

4B.1.1 Control main filter

  1. Remove the control main filter by rotating it counter clockwise. Use a standard strap type filter wrench.

  2. Remove the magnet from the filter attachment tube or from the top of the filter element.

  3. Clean any metal debris from the magnet. Report any metal pieces larger than dust to your service management.

  4. Reinstall the magnet onto the filter attachment tube.

  5. Lubricate the gasket on the control main filter with transmission fluid.

  6. Install, by hand, the control main filter until the gasket on the filter touches the converter housing or cooler manifold.

 

 

Refill Transmission

The amount of refill fluid is less than the amount used for the initial fill. Fluid remains in the external circuits and transmission cavities after draining the transmission.

After refill, check the fluid level using the procedure described in 2.4 TRANSMISSION FLUID CHECK.

4B.1 PROCEDURA DI SOSTITUZIONE FILTRO E OLIO DI TRASMISSIONE

  1. Scaricare l’olio quando la trasmissione raggiunge la normale temperatura operativa della coppa: da 71°C a 93°C. L’olio caldo scorre più rapidamente e fuoriesce totalmente.

  2. Rimuovere il tappo di scarico e la rondella di tenuta dalla coppa dell'olio e lasciare fuoriuscire l’olio in un contenitore adeguato.

  3. Esaminare l’olio.

 

 

4B.1.1 Filtro principale di controllo

 

  1. Rimuovere il filtro principale di controllo ruotandolo in senso antiorario. Utilizzare chiave a nastro per filtri.

  2. Rimuovere il magnete dal tubo di attacco del filtro o dalla parte superiore dell’elemento del filtro.

  3. Rimuovere eventuali residui metallici dal magnete. Segnalare al servizio assistenza eventuali parti metalliche di dimensioni superiori alla polvere.

  4. Reinstallare il magnete sul tubo di attacco del filtro.

  5. Lubrificare la guarnizione sul filtro principale di controllo con l’olio di trasmissione.

  6. Installare manualmente il filtro principale di controllo fino a quando la guarnizione sul filtro entra in contatto con l'alloggiamento del convertitore o il collettore del radiatore.

 

  Ripristino dell’olio di trasmissione

 La quantità di olio di riempimento è inferiore al    quantitativo utilizzato per il riempimento iniziale. A seguito dello scarico, l’olio permane nei circuiti esterni e nelle cavità della trasmissione.

 Dopo il riempimento, verificare il livello dell’olio con la procedura descritta nella sezione 2.4 CONTROLLO DELL’OLIO DI TRASMISSIONE.

Manuale d'officina motore Euro VI Cummins su autobus Otokar EN>IT

7- Fuel system

Fuel Filter (Suction side) 


The priming pump fuel filter (25 micron) and water separator is on the suction side of the fuel system.

   

  •  Requires an extension harness to connect the water in fuel (WIF) sensor

  •  Can be pre-filled

Priming

  • Pump the primer handle until resistance is felt and the handle cannot be pumped anymore (approximately 140 to150 strokes for dry filters, or 20 to 60 strokes for prefilled filter).

  • Lock the manual priming pump handle.

  •  Crank engine. If the engine does not start after 30 seconds, turn key to OFF position.

  •  Pump the priming pump again, repeating the previous steps until engine starts  

7 - Sistema carburante
Filtro carburante (lato di aspirazione)

 

Il filtro carburante (25 micron) e il separatore d’acqua della pompa di adescamento è sul lato di aspirazione del sistema carburante.   

 

  • Richiede un cablaggio di estensione per connettere il sensore di presenza di acqua nel carburante (WIF)

  • Può essere pre-riempito

Adescamento

  • Pompare la maniglia di adescamento fino a che si avverte resistenza e non è più possibile spingere la maniglia (approssimativamente dai 140 a 150 colpi per i filtri asciutti, oppure dai 20 ai 60 colpi per i filtri pre-riempiti). 

  • Bloccare la maniglia della pompa di adescamento manuale.

  • Avviare il motore. Se il motore non parte entro 30 secondi, mettere la chiave in posizione OFF.

  • Pompare di nuovo la pompa di adescamento, ripetendo i passaggi precedenti finché il motore parte.

Traduzioni commerciali

Catalogo Neurocosmesi Marzia Clinic IT>EN

Cosa accade quando usiamo un neurocosmetico?

La risposta si snoda su tre livelli:

  • Il livello locale

  • Il livello neurocosmetico

  • Il livello PNEID

Innanzitutto il neurocosmetico agisce sulla zona in cui viene applicato: gli oli essenziali penetrano attraverso cute e raggiungono il cuore delle cellule, dove esplicano la loro azione farmacologica. Questa azione può durare dalle 24 alle 72 ore, a seconda dell’ingrediente utilizzato.

 

La risposta neurocosmetica si ottiene grazie alla Scrittura Aromatica: i pregiati e selezionati oli essenziali, attraverso i neurotrasmettitori cutanei, inviano un messaggio al sistema nervoso, chiedendogli di mettere in atto una precisa strategia per arginare il disturbo individuato.

Infine l’azione PNEID - Psico Neuro Endocrino Immuno Dermatologia - va a colpire direttamente l’ipotalamo, andando così ad influenzare meccanismi biologici importanti. Ad esempio, attraverso questa inedita proprietà dei nostri cosmetici è possibile controllare lo stimolo dell’appetito, sostenendo così il dimagrimento

What happens when we use a neurocosmetic?

 

 

The response is articulated on three levels:

  • The local level

  • The neurocosmetic level

  • The PNEID level

 

First of all, the neurocosmetic acts on the area on which it is applied: essential oils penetrate through the skin and reach the cells inside, where they carry out their pharmacological action. This can last from 24 up to 72 hours, depending on the used ingredient.
 

The neurocosmetic response is obtained thanks to the Aromatic Treatment: through the skin neurotransmitters, the high quality and selected essential oils send a message to the nervous system, asking it to put in place a precise strategy to contain the identified disorder.

 

Finally, the PNEID - Psycho Neuro Endocrine Immune Dermatological – action hits directly the hypothalamus, thus influencing important biological mechanisms. For example, through this new-found property of our cosmetics it is possible to control the hunger stimulus, thus helping with weight loss.

Catalogo Phitothermae plus Marzia Clinic IT>EN

IL POTERE TERMALE IN PHYTOTHERMAE PLUS

 

Perché abbiamo aggiunto l’ingrediente “termale” nella Linea Phytothermae Plus?

 

Il trattamento termale è uno degli strumenti più efficaci per la risoluzione di un inestetismo come la cellulite.

L’uso di acqua e fanghi termali ha un potere unico: grazie alla grande concentrazione di sali minerali, questi elementi agiscono sui liquidi presenti negli interstizi cellulari del tessuto adiposo. I liquidi ristagnanti, a causa di una difficile circolazione sanguigna e linfatica, vengono così richiamati. Il circolo viene decongestionato e i tessuti ossigenati, quindi appaiono meno gonfi e più vitali.

Abbiamo deciso di offrirti un trattamento e dei prodotti per la beauty routine in cui si uniscono elementi naturali e scienza. In una coccola unica.

Le terme a casa tua.

THERMAL POWER IN PHYTOTHERMAE PLUS

Why did we add the thermal “ingredient” in the Phytothermae Plus Line?

Thermal treatment is one of the most effective instruments to solve an imperfection like cellulitis.

The use of thermal water and mud has a unique power: thanks to the high concentration of mineral salts, these ingredients act on the liquids in the cell interspace of the adipose tissue. In this way, liquids stagnant because of a difficult blood and lymphatic circulation are drained. Circulation is decongested and tissues are oxygenised, so they appear less swollen and more vital.

We have decided to offer you a treatment and products for your beauty routine which combine natural ingredients and science into a unique treat for yourself.

Take the spa into your own home.

Catalogo Neurocosmesi Marzia Clinic IT>EN

Cos’è un neurocosmetico?

I neurocosmetici sono prodotti ad azione sensoriale, formulati con principi attivi vegetali, che agiscono sul sistema nervoso cutaneo e regolano il rilascio di neurotrasmettitori vitali per la bellezza della pelle.

 

Vengono formulati proprio basandosi sulla relazione pelle-psiche, programmati per dialogare con i neuroni e comprendere le esigenze della pelle: un approccio innovativo alla bellezza, con formulazioni cosmetiche che sfruttano i segreti delle interazioni tra pelle e cervello.

Questi cosmetici sono attivi sui 3 componenti biologici della sensibilità cutanea:

  • Iper-reattività neuronale

  • Qualità della barriera cutanea

  • Infiammazione tissutale

What is a neurocosmetic?

Neurocosmetics are products with a sensory action, formulated with vegetable active substances, which act on the cutaneous nervous system and regulate the release of neurotransmitters that are vital for the beauty of the skin.

They are formulated precisely on the base of the skin-psyche relation, are programmed to interact with neurons and to understand the needs of the skin: it is an innovative approach to beauty, through cosmetic formulations that take advantage of the secrets of the interactions between skin and brain.

These cosmetics act on 3 biological components of skin sensitivity:

  • Neuronal hyper-reactivity

  • Quality of the cutaneous barrier

  • Tissue inflammation 

Traduzione sito internet

Sito internet Marzia Clinic - Pagina Inci trasparente prodotti   IT>EN

Articoli supporto clienti sito internet Formlabs Inc

Questo è un paragrafo. Fai clic qui per modificarlo e aggiungere il tuo testo.

Questo è un paragrafo. Fai clic qui per modificarlo e aggiungere il tuo testo.